문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 달이 아름답네요 (문단 편집) == 죽어도 좋아 == 비슷한 이야기로 [[이반 투르게네프]]의 러시아 소설 "짝사랑(Ася)"[* Ася는 작중 여주인공 이름이기도 하다.]에 등장한 "사랑해"가 후타바테이 시메이(二葉亭四迷)[* 20세기 초 일본의 작가로, 번역가로도 유명하다. [[나무위키]]에서 이 사람 문서는 2021년 4월 기준으로 아직 없고 [[문호와 알케미스트]]의 등장인물 [[후타바테이 시메이(문호와 알케미스트)]]만 있다. 물론 실존 인물에서 따온 캐릭터가 맞다. 본명은 하세가와 와타쓰노스케(長谷川辰之助)이나 "뒈져버려"(くたばって仕舞めえ, 쿠타밧테 시메에)라는 자조적 의미에서 '후타바테이 시메이'라는 예명을 지었다고 한다.[[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E8%91%89%E4%BA%AD%E5%9B%9B%E8%BF%B7|#]]]의 번역본에서 '죽어도 좋아"로 번역되었다는 이야기가 있다. 이 경우에 '죽어도 좋아'(死んでも[ruby(可, ruby=い)]いわ)로 번역된 것은 맞다는 게 위 일화와는 다른데, 러시아어 원문의 'Ваша'는 "사랑해"가 아니라[* 영어 'love'에 대응될 수 있는 러시아어 동시는 'Любить'이다.] 2인칭 여성 소유 대명사로, "(나는) 너의 것이야"에 해당한다고 한다([[러시아어/문법#s-3.3.2]]). >— Ваша... — прошептала она едва слышно. >「[ruby(死, ruby=し)]んでも[ruby(可, ruby=い)]いわ……」とアーシャは[ruby(云, ruby=い)]つたが、[ruby(聞取, ruby=き〻と)]れるか[ruby(聞取, ruby=き〻と)]れぬ[ruby(程, ruby=ほど)]の[ruby(小聲, ruby=こごゑ)]であつた。 >("죽어도 좋아..."라고 아샤는 말했지만, 알아들을 듯 말 듯 한 정도로 작은 목소리였다.) >"당신 거예요……" 하고 그녀는 간신히 들릴 듯 말 듯 한 소리로 속삭였습니다. >---- >'''이반 투르게네프, "짝사랑"(1858) 16장'''[[https://ilibrary.ru/text/1097/p.16/index.html|#]] >'''후타바테이 시메이 역, "片恋"(1916), 春陽堂, 100쪽''' [[https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/910274/53|#]] >'''이철 역, "짝사랑"(1983), 범우사, 225쪽''' 위 '달이 아름답네요'와 얽혀서 '달이 아름답네요'라고 하면 '죽어도 좋아'라고 답한다는 이야기도 있다.[[https://moto-neta.com/novel/shindemo/|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기